スポーツのテレビ中継で「全盛期を過ぎたにも関わらず素晴らしいプレーを見せました」と耳にすることが多いけれど、英語では一体なんて言うのだろう、と思ったのでフレーズをまとめます。
best years are behind me
”My best years are behind me” は直訳すると「最高の時期は私の後ろにある」という意味になります。タイガーウッズもあるとき「Although my best years are behind me…」とインタビューに答えていました。
best years behind me例文
- Although my best years are behind me, I will do my best.
私の全盛期は過ぎているけれど、最善を期す。 - I’m 25 now and feel like my best years are behind me.
いま25歳だけど、もう人生のピークが過ぎた気がするよ。 - Are your best years are behind or ahead of you?
あなたの全盛期はもう過ぎた?それともこれから?
be over the hill
be over the hillはそのまま「峠を越えた」という意味です。全盛期を過ぎた人やコトに対して使うことができるフレーズです。
be over the hillの例文
- He is over the hill, you know.
彼はもう下り坂だね。 - Some people say that singer is over the hill, but I think her voice gets better with age.
ピークを過ぎたという人もいるが、彼女の歌声は年齢とともに深みを増していると私は思う。 - I don’t think of myself as being over the hill yet.
おれはまだまだやれると思ってる。
be past one’s heyday
heydayは最盛期という意味です。be past one’s heydayとすることで、「全盛期を過ぎた」という表現、フレーズになります。
be past one’s heydayの例文
- He is still a very good athlete even though he is past his heyday.
彼は全盛期は過ぎたが依然として素晴らしい選手です。 - But I am past my heyday.
もう若くないからさ。 - It’s high-tech heyday now.
いまやハイテクの時代だ。