日常英会話

隠蔽する、もみ消すって英語でなんて言う?paper over the cracks etc…

「隠蔽する、もみ消す」と言いたい時の英語フレーズ

 New York TimesだWallstreet Journalなどの英語ニュースサイトは、英語を勉強する上で非常に役に立ちます。英文ニュースを読む習慣を確立できれば、ビジネス英語の習得はすぐです。これから、ニュースでよく使われる英語フレーズを紹介していきます。

paper over the cracksの意味は「隠ぺいする」

 ”paper over the cracks”の意味は「欠陥を隠す」です。英語の辞書には「to try to hide something」と記載されています。犯罪の被疑者等が、証拠の隠滅を図った際などによく使用されるフレーズです。

paper over the cracksの例文

  • The politician tried to paper over the cracks in his party’s economic policy.
    その政治家は政党の経済政策を隠そうとした。
  • Tom tried to paper over the cracks in his relationship with the boss, but it was not possible.
    トムは上司との関係を隠そうとしたが、それは無理な話だった。
  • She didn’t explain it. She just papered over the cracks.
    彼女は説明しなかった。単に隠そうとしていた。

「隠ぺいする」のフレーズ集

 ”paper over the cracks”の他に「何かを隠す、ごまかす、隠ぺいする」と伝えたいときに使えるフレーズを以下に紹介します。

cover up「(悪事・事実などを)隠す」

  • The company tried systematically to cover up the fact.
    その企業は組織的に事実を隠蔽しようとした。
  • He’s just trying to cover up his mistake.
    彼は自分自身の失敗を隠そうとしている。
  • I just know that the CEO is covering something up—why else would those documents suddenly go missing?
    CEOが何かを隠そうとしているに違いない。そうでなければ、書類が突然なくなるわけがない。

conceal「(情報・事実などを)隠す」

  • Don’t try to conceal anything.   Confess!
    包み隠さず白状しろ!

  • He was concealing evidence.
    彼は証拠を隠していた。

  • If you go out of your way to conceal things, you will invite suspicion.
    わざわざ隠し立てをすると、疑惑を招く。

suppress「(事実などを)もみ消す、公表しない」

  • He couldn’t suppress the scandal.
    彼はスキャンダルをもみ消せなかった。
  • Her whereabouts are being kept suppressed.
    彼女の居場所は秘密にされている。
  • She talks as if she was suppressing something.
    彼女は何かを隠しているかのような話し方をする。