ビジネスメールで使える英語フレーズ集をまとめました。英文メールの基本は、冒頭に用件を書くことです。結論から書き出すことで、忙しい相手の時間を奪わずコミュニケーションをとることが出来ます。
~の件でメールしました。
I am writing this email regarding _____.
メールの冒頭で用件を伝える最も一般的なフレーズが、”I am writing this email regarding + 用件“です。regardingは「~について、~に関して」という意味の前置詞で、about(~について)やconcerning(~に関して)と互換性がありますので、置き換えも可能です。
I am writing this email regardingの例文
- I am writing this email regarding the interview with you last week.
先週の面接の件でメールしました。 - I am writing this email concerning my Gmail account.
私のGメールアカウントの件でメールしました。 - I am writing this email about the internship opportunity offered by your company,
御社のインターンシップ募集の件でメールしました。
~の問い合わせでメールしました。
I am writing to inquire about _____.
製品、商品やサービスに関する問い合わせをするケースで使えるフレーズが、”I am writing to inquire about + 問い合わせ内容“です。inquireは「尋ねる、問い合わせる、~について聞く」という意味の動詞です。通常は前置詞about(~について)とセットで使われることが多くなっています。
I am writing to inquire aboutの例文
- I am writing to inquire about job openings at your company.
御社の採用に関する問い合わせでメールしました。 - I am writing to inquire about possible internship opportunities with your company.
御社のインターンシップの可能性について問い合わせさせていただきました。 - I am writing to inquire about your advertisement in Yomiuri Shimbun.
読売新聞掲載の御社広告に関する問い合わせです。
~のお知らせでメールしました。
I am writing to inform you that _____.
お知らせメールで使えるフレーズが、”I am writing to inform you + 伝える内容“です。informは「~を知らせる、情報を提供する」という意味の動詞です。目的語が単語の場合は、”inform you of + 情報”で、センテンスの場合は”inform you that + 情報”の形をとります。
I am writing to inform youの例文
- We are writing to inform you that our new project will be launched next month.
来月開始予定の新プロジェクトについてのお知らせでメールさせていただきました。 - We are writing to inform you of the poor customer service we had received today.
我々が本日受けた顧客サービスのお粗末さについて連絡しています。 - I am writing to inform you that tomorrow’s meeting has been canceled.
明日の打ち合わせがキャンセルになったことをお知らせします。
~の確認でメールしました。
I am writing to confirm _____.
「~の件を確認したくメールしました」と伝えたいときに使えるフレーズが、”I am writing to confirm + 確認したいこと“です。confirmは「確認する」という意味の動詞です。単語ではなくセンテンスを置きたい場合は、”confirm that”でthat以下に文章を置きます。
I am writing to confirmの例文
- I am writing to confirm the agenda for the next conference.
次回のカンファレンスのアジェンダ(議題)の確認でメールしました。 - I am writing to confirm the delivery date of the product.
商品の配送日についての確認でメールしました。 - I am writing to confirm my appointment with you tomorrow.
明日のアポイントの確認でメールしました。
~のお願いでメールしました。
I am writing to request _____.
何か要望を伝えるとき、メール相手にリクエストがあるときに使えるフレーズが、”I am writing to request + 依頼事項“です。requestは日本語でも「リクエスト」として定着していますが、英語では「依頼する、要請する」という意味の単語になります。
I am writing to requestの例文
- We are writing to request your new company brochure.
貴社の新しい企業パンフレットのお願いでメールしました。 - I am writing to request your permission for taking 2 weeks leave.
2週間の休暇取得の承認をいただきたくメールしました。 - I am writing to request your kind approval for the project.
プロジェクトのご承認をいただきたくメールさせていただきました。
~のご案内でメールしました。
I am writing to invite you to _____.
会議や打ち合わせ、カンファレンスなどの案内メールで使えるフレーズが、”I am writing to invite you to + イベント名“です。inviteは「招待する」という意味の動詞です。名詞系はinvitation(招待)で、invitation letterで「招待状」という意味になります。
I am writing to invite you toの例文
- I am writing to invite you to our 50th anniversary party.
50周年記念パーティーへのご案内のメールです。 - I am writing to invite you to a project meeting next month.
来月のプロジェクト会議のご案内でメールしました。 - I am writing to invite you to take part in our branding meeting.
我々のブランディング会議に参加していただきたくメールしました。 - This is an invitation letter.
これは招待状です。
~の代理でメールしました。
I am writing to you on behalf of _____.
担当者が出張中で対応できない場合など、代理でメールをするケースは多々あると思います。そこで使えるフレーズが、”I am writing to you on behalf of + 人物名/会社名など“です。”on behalf of”は「~の代わりに、~を代表して」という意味を持つ表現です。
I am writing on behalf ofの例文
- I am writing to you on behalf of Mr. Tanaka.
田中の代理でメールしました。 - I am writing this email to you on behalf of XYZ company.
XYZ社を代表してこのメールを書いています。 - I am writing on behalf of Mr. Sato because he is taking a leave from work.
佐藤が休暇を取得中なので、代わりにメールしました。
~の苦情でメールしました。
I am writing to complain about _____.
商品の配送遅れや破損などのトラブルが発生したとき、その苦情を伝える際に使えるフレーズです。それは、”I am writing to complain about + 苦情を伝えること“です。complainは「不満を言う」という意味で、前置詞about(~について)と組み合わせた形が一般的です。
I am writing to complain aboutの例文
- I am writing to complain about your shipping delay.
出荷の遅れについての苦情でご連絡させていただきました。 - I am writing to complain about the poor quality of service we received in your hotel recently
貴社のホテルでの顧客対応のひどさについての苦情でメールしました。 - I am writing to complain about the treatment I received from Mr. Yamamoto at your shop.
そちらの店で山本さんから受けたひどい扱いに関する苦情のメールです。