思わず口をすべらせてしまった、ついうっかり秘密をばらしてしまった、などと言いたい時の英語フレーズをまとめました。”slip of the tongue”, “leak a secret”, “unseal one’s lips”など多様な表現を身に付けましょう。
Slip of the tongueの意味:失言、口を滑らす
slip of the tongueは「失言、口を滑らせた」という意味です。Slipはそのまま「滑ること、スリップすること」という意味です。tongueは「舌」を意味します。日本語だと口を滑らせるですが、英語だと舌を滑らせると表現するのが面白いですね。応用で”make a slip of the tongue”(口を滑らせる)というフレーズもあります。
Slip of the tongueの例文
- I am so sorry, it was just a slip of the tongue.
申し訳ない。口を滑らせてしまった。 - A slip of the tongue is sometimes fatal to a politician.
失言は政治家にとっては命取りだ。 - I didn’t mean to offend you. I just made a slip of the tongue.
怒らせるつもりはなかったんだ。つい口が滑ってしまっただけで。
使用単語リスト
- something fatal
致命傷 - mean to
~するつもり - offend
~を怒らせる、気分を害する
Leak a secretの意味:秘密を漏らす
leak a secretの意味は「秘密を漏らす」です。日本語でも週刊誌に秘密をリークする、なんていい方をしますが、そのリークです。名詞形ではleakageになります。leakage of secretで秘密漏洩を意味します。反対に、秘密を守るという場合は”keep a secret”(秘密を守る)を使えばOKです。
leakと似た意味を持つ類語としては、revealやdivulgeがあります。
Leak a secretの例文
- People familiar with the matter leaked the secret to a reporter.
関係者は記者に秘密を明かした。 - The politician revealed the secret without knowing it.
その政治家は自分でも気付かないうちに秘密を漏らした。 - He couldn’t keep the secret, he easily leaked it.
彼は秘密を守ることができず、簡単にもらした。
使用単語リスト
- people familiar with
~に詳しい人々 - without knowing
~に気付かず、知らず知らずのうちに - easily
簡単に
Let the cat out of bagの意味:口を滑らせる、うっかり言ってしまう
let the cat out of bagの意味は「口を滑らせる」です。直訳すると「猫をかばんから出す」ですが、その由来は、バッグ(袋)に入れた猫を「豚です」と言って売ろうとしていたら、袋を明けられてうそがばれてしまったという話です。起源は不思議なものですが、現在では「口を滑らせる」の表現として定着しています。
Let the cat out of bagの例文
- You let the cat out of the bag!
口を滑らしたな! - This is strictly classified. Don’t let the cat out of the bag.
これは極秘情報だ。絶対に漏洩させないように。 - I told you it was highly confidential information. Who let the cat out of the bag?
トップシークレットだと言っただろ。誰が漏らしたんだ?
使用単語リスト
- strictly classified
極秘、トップシークレット - highly confidential
機密性の高い、極秘情報